選択した文章の本文です。

オンライン辞書,Dictionary


No.145
作文
2020-05-20
出身: 中国
居住: 中国
20代 男性
ログイン名: チンカキョウ
タイトル:熟字
   中国人にとって日本語の勉強は英語などよりもっとやさしいと思う。もっとも重要な原因は日本で漢字もよく使われている。中国の漢字と和製漢字はちょっと違っても、大体の形は似ている。日本語を勉強する経験のない友達からよく「どうして日本語にも漢字があるのか。とくに中国語の繫体字みたいな感じがあるね。」と聞いた。「日本語は漢語に倣って作ったものだ」と簡単に答えた。
 中国語でもたくさんの熟字を使われている。例えば、中国語の簡体字の「过程」と日本語の「過程」はとても似ている。とくに「過程」は日本語の漢字だが、これも中国語の繫体字の「过程」だよ。実は、この二つの単語の意味も同じだ。両方とも経過した道筋のことを指している。この面から、日本語の勉強はやはり簡単だろう。
 しかし、私にとってとても難しい部分は熟字なのだ。形が似ているが、意味が全然違った熟字もたくさんある。初めて日本語を勉強した時はびっくりした。「丈夫」や「娘」など代表的な例を挙げる。この二つの単語の漢字は中国語と日本語が同じだが、意味はだいぶ違っている。日本語の「丈夫」の意味は「体が元気」と「ものがしっかり」だ。中国語の「丈夫」は夫を指している。「娘」はもっと面白い。日本語の「娘」の意味は「自分の子である女」と「若い未婚の女」だが、中国語の「娘」はお母さんだよ。このような言葉を使う時、注意しなければ、恥をかくかもしれない。
 中国人の私はこの二十年間ずっと中国語を使っているから、中国語の漢字の影響はとても強くなった。今にも日本語を使う時、時々間違う。
 
【コメントを書く】