選択した文章の本文です。

オンライン辞書,Dictionary


No.54
作文
2022-04-26
出身: 日本語以外
居住: 下関
 
ログイン名: みー
タイトル:言葉遣いに困った話
  大学二年のベトナム人留学生です。三年前に言葉遣いに困った話です。日本へ来てまもなくある日、日本語学校の先生から招待され、ご自宅へ遊びに行くことになりました。その日の前日に明日の朝、9時以降ならいつでも家にいるから遊びに来てねーと言われました。当日、行く前にLINEで「9時半に行きます」という文章を書いて、送りました。ベトナム語での「行く」は「出発する」とも翻訳されることがありますので、「9時半に出発します」というつもりでLINEをしました。しかし、日本語では、「9時半に行く」と言ったら、「9時半にそちらに到着する」という意味になります。英語でいうと、”I will be there at 9:30”という意味です。知らずのうちに「行く」の使い方を勘違いし、30分も待たせてしまいました。直訳すると言葉の意味が同じであっても、場合によってはニュアンスが違うこともありますので、日本語で話す時、どのような場面で使われているか、自分の国の言葉と表現がどう違うかを確認するようにしています。
 
【コメントを書く】