選択した文章の本文です。

オンライン辞書,Dictionary


No.236
No.77の筆者から
2022-06-01
出身: 日本語以外
居住: オーストラリア
 
ログイン名: ファンユー
タイトル:コメントありがとうございます!
  クマノノノさん、コメントありがとうございます。違い言語のコミュニケーションスタイルよる状況で、本当に人格形成みたいなものですよね。その言葉にぴったりの考え方や話し方に変換しなければなりません。そうしないと、やはり言葉などの微妙な意味合いは感じてしまうものですよね。
例え英語で話す時、もっとはっきり言い方が他人にも全然気にしていないのは事実ですが、中国人や日本人として、やはり人がどう思っていると考えながら英語で話しているんと思います。私は一般的に、まず中国語で英語と日本語の意味を覚えて、使う時も中国語で先に頭で出でって、それからは英語と日本語に反応しています。そうするとただ自分が言いたいことをちゃんと話し難いです。英語と日本語がどちらでも私たちの第二言語、母国語はまた中国語なので、同じ話し方が通じない状況がよくあって、例え文法は合っていて、意味が同じく、聞いている人に迷惑がかけるかもしれませんね。
こうよう迷った時からこそ、他人やこの言語を母国語とした友達に聞いてくるのは私も良かったと思っています。クマノノノさんにもいい意見になれると嬉しいです。同じく中国人として困る思い違え場面はこれからもたくさんあると思いますが、一緒に引き続き頑張って行きましょう!
 
【No.77の作文を読む】 【コメントを書く】