選択した文章の本文です。

オンライン辞書,Dictionary


No.251
No.17の筆者から
2022-06-05
出身: 日本語以外
居住: オーストラリア
 
ログイン名: 玉子
タイトル:リアさんへのお返事
  リアさん、コメントをありがとうございます。共感できる人がおり、ありがたいです。確かに、常体と敬体は異なっている意味を持っていますね。敬体は丁寧な印象を与える場面にふさわしい一方、常体は情報を効率的に伝える場面と一致しています。ここ数月前も問題になってきていました。同じ日本語のクラスの友達と話す時にも敬体と常体が混じっており、「友達なのにどうして時々敬語?」と聞かれました。答えは先生との経験と同じでした。使い分け知っているのに、まだ慣れていないのでそう話していました。この場合は常体が求められていましたが、同じ問題が出ました。
 頭の中で使い分けに慣れるのが必要不可欠です。その二つの使い方を内部化できないと、外国人であろうとも日本人であろうとも日本文化を掴んでいない失礼な人に見えるでしょう。私たち日本語学習者はそうでもないと思うので、その印象を避けるために一生懸命頑張らなくてはいけません。
 日本に住んでいない私には、日本語の練習は授業以外に続けることが難しいです。私が住んでいる国は英語圏の国だし、日系人はまれなので、毎日対面での練習ができません。その原因で一番重要な活用が練習できず、私たちが体験した常体と敬体の混合が出てきます。やはり何かの方法を探さなければなりません。例えば、オンラインや大学の部活で日系人と友達になったり、日本語学習者のフォーラムに参加したりすることができるかもしれません。
 
【No.17の作文を読む】 【コメントを書く】